Friss hír

2012-05-16
KA-sávos műholdas szolgáltatások már Magyarországon is!
Az Eutelsat megállapodást kötött leányvállalatán, a Skylogicon keresztül a magyar RG Networks-szel, hogy műholdas szélessávú szolgáltatást teszelérhetővé Ka-sávos műholdján keresztül Magyarország számára.
tovább >>>

Hírek

Bénázások a marketingben, azaz hogyan fordíthatjuk magunk ellen reklámjainkat!


<<< Vissza

2009-02-24

Az emberek kis része gondolkodik rendszerben és ezért csak kevesen látják meg az összefüggéseket a tananyagok, példák és az élet között. Nem tudják az iskolákban megszerzett lexikális tudást a gyakorlatban alkalmazni. Ez és a figyelmetlenség az oka a marketing fogások nagy bakijainak is.

Amikor úgy érezzük, hogy az évszázad ötletével rukkoltunk elő, teszteljük le! Amint a kép is bizonyítja, a leleményességnek nincs határa, csak érje el célközönségünket 
 
Kérdezzünk meg másokat is, hogy ne járjunk úgy mint az Electrolux. Mikor egy svéd nyelvről angolra fordított hirdetésük egy koreai újságban megjelent  és így hangzott szövege: "Semmi nem nagyobb szívás mint egy Elektrolux- porszívó". (Nothing sucksmore?)
Ez semmi más, mint emberi figyelmetlenség, amire nem gondoltunk.  Tanulni kell mások hibáiból. Annak ellenére, hogy a főiskolákon és egyetemeken az ember fejébe "verik", hogy a helyi kultúráktól nem tekinthetünk el, amikor új reklámkampányt vagy leányvállalatot nyitunk, mi mégis megtesszük.

Persze nyugtasson a gondolat bennünket, hogy még a precizitás fellegvárában is előfordulnak ezek a hibák: egy Japán autógyártó cégnél, az "MR 2" sportkocsi elnevezését a francia piac számára nem változtatta meg. Ez ugyanis gyorsan kimondva - úgy hangzik, mint "merde", azaz magyarul "szar". Nem is értjük, hogy miért nem vették 

Gondoljunk csak abba, hogy ezek az apró tévedések mekkora költségekkel is járnak. Mert nem csak a reklámkampányunkat fordítottuk magunk ellen, de ezt a csodásan kialakított negatív visszhangot is ellensúlyozni kell. Szóval ez dupla költség és örök negatív példát szolgáltattunk a tankönyveknek.
 
Pár példa a nagy hibákból:

Amerikai mosóporgyártó:

A 80-as évek közepén egy amerikai mosóporgyártó képes hirdetést jelentetett meg. A képen baloldalt egy halom szennyes ruha látható, középen a reklámozott termék, jobboldalt pedig a szépen tisztára mosott, kivasalt, egymásra rakott ruhanemu. Amire azonban senki sem gondolt: az arabok jobbról balra olvasnak. A termékértékesítés teljesen befuccsolt.

Chevrolet:

A"Nova" nevu Chevrolet-modell spanyolul úgy hangzik, mint a "no va", azaz 'nem jár, nem működik'. Az amerikai autógyártó a "Matador" nevű modell spanyol piacon való bevezetése előtt megfeledkezett a név ellenőriztetéséről. Matador spanyolul annyi mint "gyilkos"

Ford:
Hasonló hibát követett el a Ford a "Fiera" tehergépkocsi exportjánál. Ez a név spanyolul annyit jelent mint "csúnya öregasszony". Eleinte Ford nem tudta eladni "Pinto" nevu modelljét a brazil piacon. A gépkocsi bevezetésénél senki nem ellenőrizte a nevet, ami Braziliában "kis pöcs"-öt jelenti.

Colgate:

Colgate Franciaországban egy "Cue" nevu fogkrémet akart bevezetni. Amit nem tudtak, "Cue" egy francia pornómagazin neve is.
 
Coca-Cola:
A Coca-Cola pofára esett Spanyolországban a 2-literes üveg bevezetésével. Senki nem gondolt arra, hogy a spanyol háztartásokban csak kisebb hűtők vannak, amiben a 2-literes flakonok nem férnek el.

Pepsi:
A "Come alive with the Pepsi Generation" reklámszöveg fordítására a Pepsi nem fordított elég figyelmet, ezért a tajvani helyi nyelven az úgy hangzott, mint "Pepsi will bring your ancestors back fromthe dead", azaz "Pepsi feltámasztja az Ön halott őseit".

Mitsubishi:
Nagyon kevés spanyol vásárló jutott arra az elhatározásra, hogy Mitsubishi "Pajero"-t vegyen. Persze ki szeret olyan autót vezetni, amit "rejszoló"-nak hívnak.